"Wer war jemals so verwirrt, wer war je so zerrissen wie ich? Ich stehe hier an Land, doch meine Gedanken sind nur bei ihm, Tristan, dort auf dem Meer."
Фwо фwо,mоn her Tristan, nu clebet iu mоn herze allez an, nu ziehent iu mоn ougen nвch und ist iu von mir harte gвch. wie gвhet ir alsus von mir? nu weiz ich doch vil wol, daz ir von iuwerm lebene ziehet, swenne ir Оsolde vliehet.
Wer wart ouch so verirret ie? wer wart ie so zerteilet mк? ich sihe mich dort ыf jenem sк und bin hie an dem lande.
[Text: Gottfried von Strassburg]
2. Name Der Rose
"Jedes Geschцpf auf Erden ist so, wie ein Buch und ein Bild, fьr uns ein Spiegel,"
Omnis mundi creatura quasi liber et pictura nobis est in speculum; nostrae vitae, nostrae mortis, nostri status, nostrae sortis fidele signaculum.
Nostrum statum pingit rosa, nostri status decens glosa, nostrae vitae lectio;
Quae dum primo mane floret, defloratus flos effloret vespertino senio.
[Text: Alanus von Lille]
3. Maiden In The Mor
,,Im Moor liegt eine Frau seit sieben Tagen, was war ihre Speise, was war ihr Getrдnk? Die Blumen, das Quellwasser Wo war ihre Wohnung? Bei den Lilien und den Rosen"
Maiden in the mor lay, in the mor lay, sevenight fulle, sevenight fulle. maiden in the mor lay, in the mor lay, sevenightes fulle and a day.
Welle was hire mete, what was hire mete? the primerole and the- the primerole and the violet.
Welle was hire dring. what was hire dring? the chelde water of the- the chelde water of the welle spring.
Welle was hire bour. what was hire bour? the red rose and the- the red rose and the lilie flour.
[Text: Anonym, England]
4. Lamento De Tristano
[Instrumental]
5. Am Morgen Frou
"Der Mai ist mit allen Krдften gekommen, die Blumen spriessen, die Vцgel singen. Es ist wie im Himmelreich. Was ist da schцner als eine liebliche Frau?"
Sф die bluomen ыz dem grase dringent, same si lachen gegen der spilden sunnen, in einem meien an dem morgen fruo, und diu kleinen vogellоn wol singent in ir besten wоse, die si kunnen, waz wьnne mac sich dв gelоchen zuo? es ist wol halb ein himelrоche. suln wir sprechen, waz sich deme gelоche, sф sage ich, waz mir dicke baz in mоnen ougen hвt getвn, und taete ouch noch, gesaehe ich daz.
Swв ein edeliu schoene frowe reine, wol gekleidet unde wol gebunden, dur kurzewоle zuo vil linten gвt, hovelоchen hфhgemuot, niht eine, umbe sehende ein wкnig under stunden, alsam den sunne gegen der sterne stвt, der meie bringe uns al sоn wunder, waz ist dв so wьnneclоches under, als ir vil minneclоcher lip? wir lвzen allen bluomen stвn, und kapfen an daz werde wоp.
Nы wol dan, welt ir die wвrheit schouwen! gкn wir zuo des meien hфhgezite! der ist mit aller sоner krefte komen. seht an in und seht an schoene frouwen, wederz ir daz ander ьberstrоte; daz bezzer spil, ob ich daz hвn genomen. owк der mich dв wellen hieze, deich daz eine dur daz ander lieze, wie rehte schiere ich dannne kьr! hкr meie, ir mьeset merze sоn, к ich min frowen dв verlьr.
[Text: Walther von der Vogelweide]
6. Lasse
,,Ich Unglьckliche, wie grausam ist mein Herz. Warum verschmдhte ich den, der mich so zдrtlich umwirbt? Nicht bei Sinnen war ich, daЯ ich ihn abwiess."
Lasse, por quoi refusai celui qui tant m'a amee? lonc tens a a moi musй et n'i a merci trouvee. lasse, si trиs dur cuer ai! qu'en dirai forsenee fui, plus que desvee quant le refusai
G'en ferai droit a son plesir s'il m'en daigne oir.
Certes, bien me doi clamer et lasse et maleьree, quant cil ou n'a point d'amer fors grant douзor et rosee tant doucement me pria et n'i a recouvree merci: forsenee fui quant ne I'amai
G'en ferai ...
Chanзon, va sanz delaier a celui qui tant m'agree por Deu li pri et requier vienge a moi sanz demoree en sa merci me metrai, tost avrai pиs trovee se li agree, que trop mal trai
G'en ferai ...
[Text: Anonym, Frankreich]
7. Ecce Gratum
,,Alle springen und singen in Cupidos Zauberreich."
Ecce gratum et optatum ver reducit gaudia: purpuratum floret pratum, sol serenat omnia. iam iam cedant tristia! estas redit nunc recedit, hiemis sevitia.
lam liquescit et descrescit grando, nix et cetera; bruma fugit, et iam sugit veris tellus ubera. illi mens est misera, qui nec vivit nec lascivit sub estatis dextera!
Gloriantur et letantur in melle dulcedinis, qui conantur, ut utantur premio Cupidinis. simus iussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis!
[Text: Carmina Burana]
8. Spiegelglas
,,Als Tristan and Isolde den Minnetrank getrunken, vereinte die Macht der Liehe die beiden, jeder wurde fьr den anderen so durchsichtig wie Spiegelglas. Des Nachts kam die Liebe als Дrztin und fьhrte den liebeskranken Tristan zu Isolde. Da wurden sie fьreinander zur Medizin. Owe Tristan und Isolde, dieser Trank ist euer Tod."
Nu daz diu maget und der man, Оsфt unde Tristan, den tranc getrunken beide, sв was ouch der vverlde unmuoze dв, Minne, aller herzen lвgaerоn, und sgleich z'ir beider herzen оn. e sо's ie wurden gevvar, dф stiez s'ir sigevanen dar und zфch si beide in ir gevvalt. si wurden ein und einvalt, daz ietweder dem andern was durchlыter alse ein spiegelglas.
Ouwк Tristan unde Оsфt, diz tranc ist iuwer beider tфt!
Des nahtes, dф diu schoene lac, ir triure unde ir trahte pflac nвch ir trыtamоse, nu kam geslichen lоse zuo der kemenвten оn ir amоs unde ir arzвtоn, Tristan und diu Minne. Minne diu arzвtinne si vuorte ze handen ir siechen Tristanden. ouch vant s'Оsфte ir siechen dв. die siechen beide nam si sв und gab in ir, im sie ein ander z'arzвtоe.
Ouwк Tristan unde Оsфt, diz tranc ist iuwer beider tфt!
[Text : Gottfried von Strassburg]
9. Maravillosos
,,lch erzдhle euch von Wundern und ьber das Staunen."
Maravillosos et piadosos et mui fremosos miragres faz Santa Maria, a que nos guia ben noit' e dia et nos dб paz.
E d'est' un miragre vos contar quero, que en Frandes aquesta Virgen fez, madre de Deus, maravillos'et fero, por hua dona que foi hua vez a sa eigreja d'esta que seja por nуs et vejamola sa faz no parayso, u Deus dar quiso goyo et riso a quen lie praz.
Maravillosos ...
A questa dona leuou un menynno, seu fillo, sigo, que en offrecon deu aa Virgen, mui pequenynno, que de mal ll'o guardass'e d'oqueijon et lle fezesse per que disesse sempr'e soubesse den ben assaz, que, com'aprendo, seu pan comendo, foi mui correndo, parouss'en az.
Maravillosos ...
[Text: Cantigas de Santa Maria, Spanien]
10. Entre Moi Et Mon Amin
"Wir gingen in einen Wald um uns zu vergnьgen, mein Liebster und ich, die ganze Nacht, im Mondenschein. Da hдtten wir gewьnscht, daЯ diese Nacht hundertfach wдhrte."
Entre moi et mon amin, en un boix k'est le Betune, alainmes juwant mairdi toute lai nuit a la lune, tant k'il ajornait et ke I'alowe chantait ke dit: ,,amins, alons an", et il respont doucement:
"ll n'est mie jours, saverouze au cors gent, si m'ait amors, I'alowette nos mant."
Adont ce trait pres de mi, et je fu pas anfruine; bien trois fois me baixait il, ainsi fix je lui plus d'une, k'ainz ne m'anoiait. adonc vocexiens nous lai ke celle nuit durest sant, mais ke plus n'alest dixant:
"ll n'est mie jours, saverouze au cors gent, si m'ait amors, I'alowette nos mant."
[Text : Anomym, Frankreich]
11. Gottinne Minne
,,Ein Belt aus Kristall stand in der Liebesgrotte und ьberall waren Texte ьber die Liebe eingraviert."
Ein bette in mitten inne was gesniten schфne und reine ыz cristallоnem steine hфch unde wоt, wol ыf erhaben, alumbe ergraben mit buochstaben, und seiten ouch die maere, daz ez bemeinet waere der gottinne Minne.
[Text: Gottfried von Strassburg]
12. Vedes Amigo
,,lhr Wellen des Meers, seht ihr meinen Freund? Ich vergieЯe viele Trдnen um ihn."
Vedes, amigo, o que oj'oy dizer de vуs, assy Deus mi perdon, que amades ja outra e mi non; mays, s'й verdade, vingar m'ey assy:
Punharey ja de vus non querer ben, e pesar-mh-б йn mays que outra ren.
Oy dizer, por me fazer pesar amades vуs outra, meu traedor; e, s'й verdade, par nostro Senhor, direy-vus como me cuyd'a vingar:
Punharey ...
E se eu esto por verdade sey que mi dizen, meu amigo, par Deus, chorarey muyto d'estes olhos meus e direy-vus como me vingarey: